In girum imus nocte et consumimur igni

In girum imus nocte et consumimur igni
eiπ + 1 = 0

dimanche 5 janvier 2020

I. Levitan - Paysage sous la lune

Le vide-grenier du dimanche. Deux oeuvres du russe Izaak Levitan (1860-1900), déjà présenté en octobre 2012. Figure centrale du paysagisme russe et de l’école réaliste des Ambulants (Peredvijniki), Levitan ne cherche pas seulement à représenter un lieu : il traduit une atmosphère, ce qu’il appelait des « paysages d’humeur » . Ciels changeants, rivières calmes, plaines infinies, isbas perdues dans l’immensité… ses toiles donnent une voix au silence de la campagne russe. Tchékhov, dont il fut proche, disait de ses tableaux qu’ils avaient « une âme ».
I.L. - Sur la rivière (1871)

Dans une lettre adressée à Diaghilev - le père des Ballets Russes -, celui qui n'a cessé de peindre la beauté de la campagne russe et qui considérait que la place de l'homme dans le monde était insignifiante écrit : Vous pensez sans doute que mes futurs paysages seront tout imprégnés de pessimisme, pour ainsi dire ? Ne vous inquiétez pas, j'aime trop la nature.
Mort à seulement 39 ans, Levitan laisse une œuvre qui, par sa mélancolie lumineuse, continue d’incarner la poésie et la profondeur de l’âme russe. Ses paysages, empreints de simplicité et d’intensité, ne sont pas de simples descriptions, mais de véritables méditations sur le temps, la nature et la condition humaine.

BF3
ICI

samedi 4 janvier 2020

Anon.
Une image et des mots. "Mignonne allons voir si la rose...". J'ignore de qui est ce portrait sans titre d'un couple amoureux que l'on imagine survivants dans un monde post-apocalyptique. Veut-il nous dire que le plus beau des sentiments prévaudra toujours et que, quel que soit le monde où nous vivrons, c'est l'amour toujours qui le rendra respirable? Pour les accompagner j'ai choisi un des plus beaux poèmes d'amour en langue anglaise de l'ère victorienne, le sonnet 43 des Sonnets portugais d'Elizabeth Barrett Browning (1806-1861).

How do I love thee? Let me count the ways.
I love you to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death
.

***

(traduction de Claire Malroux)

Comment je t'aime? Que j'en compte les façons.
Je t'aime aussi profond, aussi haut et large
que mon âme peut aller, cherchant à tâtons
les fins de l'être et de la grâce idéale.
Je t'aime à la mesure du besoin quotidien
le plus paisible, au soleil et à la bougie.
Je t'aime librement, comme on se bat pour la justice.
Je t'aime purement, comme on dédaigne l'éloge.
Je t'aime avec la passion que je mettais jadis
dans mes chagrins, avec la foi de mon enfance.
Je t'aime avec l'amour que j'avais cru perdre
en perdant mes morts sacrés. Je t'aime avec le souffle,
les rires, les pleurs de toute ma vie, et si Dieu veut,
je ne t'en aimerai que plus après ma mort.
CP2

ICI

AM2 ICI